Stephanus(i)
38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
Tregelles(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
Nestle(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
SBLGNT(i)
38 Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
f35(i)
38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραιv
Vulgate(i)
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Clementine_Vulgate(i)
38 { Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,}
WestSaxon990(i)
38 þa sæde he him on his lare; Warniað fram bocerum. þa wyllað on ge-gyrlum gän & beon on straætum grete.
WestSaxon1175(i)
38 Ða sæde he heom on his lare. Warnieð fram boceren. þa willeð on ge-gyrtlen gan & beon on stræte ge-grette.
Wycliffe(i)
38 And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis,
Tyndale(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places
Coverdale(i)
38 And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market,
MSTC(i)
38 And he said unto them in his doctrine, "Beware of the scribes which love to go in long clothing, and love salutations in the market places,
Matthew(i)
38 And he sayd vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothinge and loue salutations in the market places,
Great(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothynge: & loue salutacions in the market places,
Geneva(i)
38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets,
Bishops(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places
DouayRheims(i)
38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
KJV(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
KJV_Cambridge(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and
love salutations in the marketplaces,
Mace(i)
38 in the sequel of the discourse, he said to them, beware of the Scribes, who affect to walk about in their long robes, to be saluted in publick places,
Whiston(i)
38 But he said unto them as he was teaching, Beware of the scribes, and publicans, who delight to go in long clothing, and to be saluted in the markets.
Wesley(i)
38 And he said to them in his teaching, Beware of the Scribes, who love to go in long sobes,
Worsley(i)
38 And He said unto them as He was teaching
them, Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and salutations in public-places,
Haweis(i)
38 And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse,
Thomson(i)
38 he said to them in his manner of teaching, Beware of the Scribes, who are fond of walking in long robes, and of salutations in public places of resort,
Webster(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places,
Living_Oracles(i)
38 Further, in teaching, he said to them,
Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
Etheridge(i)
38 And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places,
Murdock(i)
38 And he said to them in his teaching Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love the salutation in the streets,
Sawyer(i)
38 (11:13) And he said to them in his teaching,
Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and desire salutations in the markets,
Diaglott(i)
38 And he said to them in the teaching of himself: Beware you of the scribes, those desiring in long robes to walk about, and salutations in the markets,
ABU(i)
38 And he said to them in his teaching:
Beware of the scribes, who love to go about in long robes, and love greetings in the markets,
Anderson(i)
38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets,
Noyes(i)
38 And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets,
YLT(i)
38 and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
JuliaSmith(i)
38 And he said to them in his teaching, Look from the scribes, wishing to walk in robes, and greetings in market-places,
Darby(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
ERV(i)
38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
ASV(i)
38 And in his teaching he said, { Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
JPS_ASV_Byz(i)
38 And in his teaching he said,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
Rotherham(i)
38 And, in his teaching, he was saying––Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets,
Twentieth_Century(i)
38 In the course of his teaching, Jesus said:
"See that you are on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
Godbey(i)
38 And He said to them in His teaching,
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and salutations in the forums,
WNT(i)
38 Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
Worrell(i)
38 And in His teaching He said,
"Beware of the scribes, who wish to walk about in long robes and have salutations in the marketplaces,
Moffatt(i)
38 And in the course of his teaching he said, "Beware of the scribes! They like to walk about in long robes, to get saluted in the marketplaces,
Goodspeed(i)
38 And in the course of his teaching he said to them,
"Beware of the scribes who like to go about in long robes and to be saluted with respect in public places,
Riverside(i)
38 In his teaching he said,
"Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
MNT(i)
38 and in his teaching he said:
"Look out for the Scribes who like to walk about in long robes, and to receive salutations in the street, and to have prominent places in the synagogues,
Lamsa(i)
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,
CLV(i)
38 And to them, in His teaching, He said, "Beware of the scribes, who want to walk in robes, and want salutations in the markets,
Williams(i)
38 And in His teaching He continued to say:
"Beware of the scribes who like to go about in long robes, to be saluted with honor in public places,
BBE(i)
38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
MKJV(i)
38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who love to walk about in robes, and
love greetings in the markets,
LITV(i)
38 And He said to them in His teaching, Be careful of the scribes, those desiring to walk about in robes, and greetings in the markets,
ECB(i)
38 And he words to them in his doctrine, Observe the scribes who will to walk in stoles and salutations in the markets
AUV(i)
38 In His teaching Jesus said, “Look out for the experts in the law of Moses, who like to walk around in long
[flowing] robes and to receive special greetings at the open shopping markets
ACV(i)
38 And in his teaching he said to them, Look away from the scholars, those who desire to go about in long robes, and salutations in the marketplaces,
Common(i)
38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes, and to have salutations in the market places
WEB(i)
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
NHEB(i)
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
AKJV(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
KJC(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
KJ2000(i)
38 And he said unto them in his doctrine,
Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
UKJV(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
RKJNT(i)
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who love to go about in long clothing, and love greetings in the marketplaces,
TKJU(i)
38 Then He said to them in His doctrine, "Beware of the scribes, which love to go in long clothing, love salutations in the marketplaces,
RYLT(i)
38 and he was saying to them in his teaching,
'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
EJ2000(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and
love the salutations in the marketplaces
CAB(i)
38 Then He said to them in His teaching, "Take heed of the scribes, who like to walk about in long robes, and
like greetings in the marketplaces,
WPNT(i)
38 Then He said to them in His teaching: “Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to get greetings in the market places,
JMNT(i)
38 Then within His teaching He went on to say, "Be constantly noting (looking out for; observing and considering; wary of)
the scribes (scholars and theologians) –
those continually wanting to be walking around in robes and [
desiring]
greetings within the marketplaces,
NSB(i)
38 He said: »Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have greetings in the marketplaces.
ISV(i)
38 Jesus Denounces the Scribes
As he taught, he said, “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
LEB(i)
38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces
BGB(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν “Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
BIB(i)
38 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him), ἔλεγεν (He was saying), “Βλέπετε (Beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) γραμματέων (scribes), τῶν (-) θελόντων (desiring) ἐν (in) στολαῖς (robes) περιπατεῖν (to walk about), καὶ (and) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces),
BLB(i)
38 And in His teaching He was saying, “Beware of the scribes, desiring to walk about in robes, and greetings in the marketplaces,
BSB(i)
38 In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
MSB(i)
38 In His teaching Jesus also said to them, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
MLV(i)
38 And he said to them in his teaching,
Beware of things from the scribes, who wish to walk in long robes and to have greetings in the marketplaces,
VIN(i)
38 As he taught, he said,
"Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
Luther1545(i)
38 Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen
Luther1912(i)
38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
ELB1871(i)
38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
ELB1905(i)
38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
DSV(i)
38 En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de Schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
DarbyFR(i)
38 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
Martin(i)
38 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés.
Segond(i)
38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
SE(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
ReinaValera(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
JBS(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y
aman las salutaciones en las plazas,
Albanian(i)
38 Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: ''Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t'i përshëndetin në sheshe,
RST(i)
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
Peshitta(i)
38 ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܤܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀
Arabic(i)
38 وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق.
Amharic(i)
38 ሲያስተምርም እንዲህ አለ። ረጃጅም ልብስ ለብሰው መዞርን፥ በገበያም ሰላምታን፥ በምኵራብም የከበሬታን ወንበር፥ በግብርም የከበሬታን ስፍራ ከሚወዱ ከጻፎች ተጠበቁ፤
Armenian(i)
38 Իր ուսուցումին մէջ կ՚ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն հանդերձներով շրջիլ, կը փնտռեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ,
ArmenianEastern(i)
38 Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել,
Breton(i)
38 En ur gelenn anezho, e lavare ivez dezho: Diwallit diouzh ar skribed a gar pourmen gant saeoù hir ha bezañ saludet er marc'hallac'hioù,
Basque(i)
38 Eta erraiten cerauen bere doctrinán, Beguirauçue Scriba arropa lucequin ebili nahi diradenetaric, eta salutationey merkatuetan on dariztenetaric,
Bulgarian(i)
38 И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и да приемат поздравите по пазарите
Croatian(i)
38 A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
BKR(i)
38 I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu,
Danish(i)
38 Og han sagde dem i sin Underviisning: tager Eder vare for de Skriftkloge, som gjerne gaae i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene,
CUV(i)
38 耶 穌 在 教 訓 之 間 , 說 : 你 們 要 防 備 文 士 ; 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 ,
CUVS(i)
38 耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 ,
Esperanto(i)
38 Kaj en sia instruado li diris:Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj,
Estonian(i)
38 Ja Ta ütles oma õpetuses: "Hoiduge kirjatundjaist, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretust turgudel
Finnish(i)
38 Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,
FinnishPR(i)
38 Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla
Georgian(i)
38 და ეტყოდა მათ სწავლასა მას შინა მისსა: ეკრძალენით მწიგნობართა მათგან, რომელთა ჰნებავს სამკაულითა სლვაჲ და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა,
Haitian(i)
38 Nan sa li t'ap moutre moun yo, li di yo konsa: -Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa sa yo. Yo renmen pwonmennen avèk wòb long yo, yo renmen moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik.
Hungarian(i)
38 Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket.
Indonesian(i)
38 Ia berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang dan suka dihormati di pasar-pasar.
Italian(i)
38 ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,
ItalianRiveduta(i)
38 E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze,
Kabyle(i)
38 Sidna Ɛisa yesselmad lɣaci yeqqaṛ-asen : ?adret daɣen iman-nwen ɣef yimusnawen n ccariɛa i gḥemmlen ad ḥewwsen s ijellaben iɣezfanen, ḥemmlen daɣen ad selmen fell-asen medden di leswaq;
Korean(i)
38 예수께서 가르치실 때에 가라사대 `긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과
Latvian(i)
38 Un Viņš savā mācībā sacīja tiem: Sargieties no rakstu mācītājiem, kam patīk staigāt garos svārkos un saņemt sveicinājumus tirgus laukumos,
Lithuanian(i)
38 Mokydamas Jis kalbėjo: “Saugokitės Rašto žinovų, kurie mėgsta vaikščioti su ilgais drabužiais ir būti sveikinami aikštėse,
PBG(i)
38 I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;
Portuguese(i)
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
ManxGaelic(i)
38 As dooyrt eh roo, myr v'eh gynsagh, Bee-jee er nyn dwoaie jeh ny scrudeyryn, ta geearree shooyll ayns coamraghyn liauyrey, as sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn,
Norwegian(i)
38 Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
Romanian(i)
38 În învăţătura, pe care le -o dădea, Isus le zicea:,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe.
Ukrainian(i)
38 Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,
UkrainianNT(i)
38 І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
SBL Greek NT Apparatus
38 ἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP